Amigos No.91-2
2010年6月
ペ ルーとの交信
絵本の感想文を!
オチャンテ・ロサ
Estimada Directora Permítame presentarme, mi nombre es Rosa Mercedes Ochante Muray. Soy miembro del grupo Calo en Japón. He tenido la oportunidad de visitar su plantel en algunas oportunidades llevando las donaciones junto con otros miembros japoneses. Suelo encargarme de la traducción de los cuentos y ...以下略 ロサ・アリサガ校長(コマスの小学校の校長先生)様 私はオチャンテ・ロサです。CALOのメンバーで翻訳や通訳に携わっています。この度、 代表の梶田雅子さんの代わりにご依頼のメールを送らせて頂いています。 校長先生はご存じの通り、大阪ラテンアメリカの会は小さなNGOであり、メンバーは皆ボランティアで活動をしています。 活動は毎年寄付等で協力して下さる会員様のお陰で成り立っています。 CALOでは3ヶ月おきにAmigosという会報誌を配布し、日本やペルーでの活動を紹介しています。 今回、会員の皆様はもっとペルーの学校やペルーの子どもたちのことに興味があるのではないかと思い、 会員の皆様の協力で寄贈した絵本を読んでいる子どもたちの感想を会報誌で紹介できたらと考えています。 そして、子どもたちの感想文をメールで送っていただき、日本語に翻訳しAmigosで紹介していきたいと思っています。 全部添付できないかもしれませんが、送れなかった分は、またメンバーがペルーの学校を訪問するときに受け取ります。 子どもたちの一人ひとりの感想文はとても貴重なものとなるからです。 今、世界的な経済危機に陥り、CALOも会員の寄付が減少しましたため、この影響からも逃れられません。 そのため、この企画はCALOの活動の推進と刺激になると強く思っています。 ご協力に感謝します。
オチャンテ・ロサ |
Estimada señora Rosa
Ochante Reciba el saludo de la profesora Rosa Arizaga y a la vez el agradecimiento por todo lo que su organización ha realizado en bien de la educación de nuestros niños, ...(以下略)Rosa Arizaga. オチャンテ・ロサ様 あなた様の団体が子どもたちの教育のために行ったことを心から感謝致します。皆さんのお手製のプレゼントと細かい手作業を見ると、 皆さんが作るときの心の暖かさと活動への喜びが伝わり、子どもたちのために働き続けようという励みになります。 あなたを通して代表の梶田雅子様に、子どもたちと全職員からの挨拶を伝えてください。そして、この依頼の感想文は喜んでさせていただきます。 とても興味深い教育的な体験になり、さらに子どもたちの読書での理解力を確かめるための良い機会になると思っています。 私たちからの感謝の気持ちを受け取って下さい。たくさんの祝福がありますように。 ロサ・アリサガ |
1015小学校のルス先生からのメール
Estimada srta: con mucha pena he leído su mensaje,como le vuelvo a decir ,el colegio alberga a niños de familias de bajos recursos económicos y sería importante llegue a ellos Avenida Venezuela cuadra 27-urb.Palomino(以下略) あなた様のメールを見て、とても残念だと思いました。もう一度伝えますが、この学校は経済的に厳しい家庭の子どもたちが通っています。 子どもたちの発達、成長するために必要な読書の能力を広げるために教科書、せめて絵本が届いたらと望んでいます。 次回の活動にはぜひ私たちへの援助をプログラムに組んでいただけたらと願っています。皆様の今後のご活動での成功を祈っています。敬具 ルス・ラケル・ロハス・ガオナ |
このページのトップに戻る | 会報誌「Amigos」の目次に戻る | 「ホーム」に戻る
|