Amigos No.97-4
2011年12月
「算数ドリル」今年度も3000冊を発注
Estimada Sra. Kajita, 梶田様 Estamos muy admirados de la solidaridad y capacidad de trabajo organizado del pueblo japonés. わたしたちは日本国民の連帯や組織的に活動する能力をとても称賛しています。 Me salen lágrimas cuando veo en la televisión (NHK) los Centros de Refugio con personas ancianas que deben ir a las casas provisionales y tienen que ir solos ó sin la esposa, sin los hijos, porque fallecieron en el desastre. この災害のために妻も子どもたちもなくしてしまったお年寄りたちが一時的な中央避難所に行かなければならないのをNHKで見たとき、 涙しました。 La depreciación del dólar está afectando mucho la economía de Japón. Paradójicamente, ayuda a CALO en sus objetivos institucionales hacia Ultramar. ドルの下落は日本経済に大きな悪影響を与えていますが、海外に対してCALOの活動には助けになりますね。 Estaremos entregando el presupuesto por 3,000 libros de Matemáticas (1º - 6º grado) con las mismas características del año pasado. 昨年と同じ条件で1年から6年までの算数の本の見積もりを送ります。 Saludos cordiales, 敬具 Alfredo
Yoshimoto アルフレッド・ヨシモト(出版社ビブロスの社長)
|
〜2012年度(来期)の算数ドリル配布事業実施に光が〜
会報“Amigos”をインターネットで見ませんか?
スペイン語講座とCALO例会のスケジュール 1月:14日(土)、21日(土) 2月:4日(土)、18日(土) 3月:3日(土)、17日(土) スペイン語講座は午後1時より、例会は2時半より始まります。 |
あとがき:
♪「算数ドリル」の来春配布のめどがついてホッとしています。 (M) |
こ のページのトップに戻る | 会報誌「Amigos」の目次に戻る | 「ホーム」に戻る
|