Amigos No.97-4
2011年12月



「算数ドリル」今年度も3000冊を発注

 3.11大震災のお見舞いと共に、ペルーの子どもたちや先生方からたくさんの手紙が寄せられ、 その中のほとんどに「算数ドリルや絵本へのお礼」と「算数ドリルを継続してほしい」との熱心な要望が書かれていました。 2011年度分として、2012年3月にドリルを作るためにCALO会員の方々の年会費、個人的な寄付金などと「算数ドリル」の出版社、 株式会社文溪堂様へ寄付の要望をしています。それらと共に、日本経済には大きな打撃となっているのですが、 継続的なドルに対しての円高がわたしたちには幸いし、何とか来年3月に3000冊のドリルを作ってもらえるように手配しました。 リマの出版社ビブロスも代金据え置きで協力くださっています。
ビブロスに見積もりを請求したときに来たメールです。翻訳文と共に紹介します。

Estimada Sra. Kajita, 
梶田様

Estamos muy admirados de la solidaridad y capacidad de trabajo organizado del pueblo japonés. 
わたしたちは日本国民の連帯や組織的に活動する能力をとても称賛しています。

Me salen lágrimas  cuando veo en la televisión (NHK) los Centros de Refugio con personas ancianas que deben ir  a las casas provisionales y tienen que ir solos ó sin la esposa, sin los hijos, porque fallecieron en el desastre.  
 この災害のために妻も子どもたちもなくしてしまったお年寄りたちが一時的な中央避難所に行かなければならないのをNHKで見たとき、 涙しました。

La depreciación del dólar está afectando mucho la economía de Japón. Paradójicamente, ayuda a CALO en  sus objetivos institucionales hacia Ultramar.
 ドルの下落は日本経済に大きな悪影響を与えていますが、海外に対してCALOの活動には助けになりますね。

Estaremos entregando el presupuesto por 3,000 libros de Matemáticas (1º - 6º grado) con las mismas características del año pasado.
 昨年と同じ条件で1年から6年までの算数の本の見積もりを送ります。

Saludos cordiales, 敬具

Alfredo Yoshimoto アルフレッド・ヨシモト(出版社ビブロスの社長)





〜2012年度(来期)の算数ドリル配布事業実施に光が〜

CALOの財政状況

 日頃はCALOの活動に対してのご支援誠に有難うございます。
 2010年度の総会で承認されましたが、活動のメインであります2011年度の算数ドリル配布は、おかげさまで計画通りに実施することになりました。
 また、総会では2012年度の算数ドリル配布事業の継続は微妙であるという報告を行いましたが、 現在の財務状況を分析してみると、ぎりぎりで2012年度の算数ドリル配布事業は従来通り実施できる可能性が見えてきました。
 その要因として、本年度予算と比較すると大口の寄付金、一般寄付金、イベント収入の各増加、又、当初の予測より円高にあり、 ドリル印刷費用の減額などにより、年会費収入の減少というハンデはありますが、全体として収支が改善されており、 その結果、2011年度から2012年度への繰越金については、予測では10〜15万円の上積み上げができると予測しております。
 文渓堂様からの支援金を考慮いたし、また為替がこのまま継続するとして、2012年度も算数ドリル配布事業は、なんとか実施できそうです。 ここで改めて、文渓堂様におかれましては、長期にわたる御支援について、心からお礼申し上げます。
 しかし2013年度への繰り越しが大体5〜10万円になり、2013年度以降の算数ドリル配布事業は、一時中断という形になります。 復活までには相当の期間を必要とします。
 いずれにしても、今後の活動を考えると、古絵本の調達・翻訳本作成・ペルーへの送付がCALOの活動の中心ということになり、 算数ドリルの配布は一過性の事業になります。
 会員の減少も含め、算数ドリル配布事業の今後、現在のスタッフで出来る活動範囲などから、 来年あたりから今後の活動の見直しについて議論する必要があるのではないかと考えています。

(会計担当:斉藤)




会報“Amigos”をインターネットで見ませんか?  

 最近インターネットを使用する人が増えてきました。それとともにCALOのホームページの閲覧者も増えてきています。 そんな中、Amigosを受け取る会員の中からもHPで見るからAmigosは送らなくていいですよと言って下さる方もいらっしゃいます。  経費削減の一助ともなるのではないかと思います。
 「AmigosはHPで見るから送ってこなくていいよ」と言って下さる方は、下記アドレスまでメールで住所氏名をお知らせください。 Amigosの発行に合わせてHPを更新し、そのお知らせをメールでお知らせいたします。
なお、アドレスなど個人情報に関するものは一切目的以外に使用することはありません。
よろしくお願いいたします。
calo@hcn.zaq.ne.jp



スペイン語講座とCALO例会のスケジュール


1月:14日(土)、21日(土)
2月:4日(土)、18日(土)
3月:3日(土)、17日(土)


   スペイン語講座は午後1時より、例会は2時半より始まります。



carg

あとがき:

♪「算数ドリル」の来春配布のめどがついてホッとしています。
♪絵本を携えて若い会員がリマの小学校を訪問し報告を書いてくれました。
♪バザーで売るペルー小物も買ってきてくれ、それをバザーで売って収益を得ました。
♪新年もよろしくお願いします。

(M)          


< 前のページへ

こ のページのトップに戻る   |   会報誌「Amigos」の目次に戻る   |   「ホーム」に戻る

 
このサイトのご利用にあたって |   CALOについて
Copyright(c)2008 CALO All rights reserved.